网上药店
您现在的位置: 聊斋志异 >> 聊斋志异影响 >> 正文 >> 正文

蔡九迪著任增强译异史氏蒲松龄与中国文

来源:聊斋志异 时间:2024/1/2
北京哪个治白癜风医院最好 https://jbk.39.net/yiyuanzaixian/bjzkbdfyy/sfxbdf/

《异史氏:蒲松龄与中国文言小说》,蔡九迪著,任增强译,陈嘉艺审校,江苏人民出版社年5月版。

内容简介

“异”在中国思想史上是一个复杂而有趣的重要话题。本书正是通过对“异”这一话语的揭橥,将《聊斋志异》这部两百多年来广受欢迎的经典作品所蕴含的独特价值和深层意义呈现在读者面前。

该书梳理了17—19世纪基于文学点评传统的《聊斋志异》阐释史,揭示了蒲松龄关于构建“异史氏”这一叙事者形象的多重策略,并独具眼光地探讨了三种故事主题:癖好、性别错位、梦境。

在对故事文本的探索中,蔡九迪表现出非凡的博识和敏锐,以其清晰缜密的文本细读、洞察中西的比较分析,阐明了《聊斋志异》中大量幽微的互文细节和不断越界的意义空间,展现了在虚构与真实之间游移的明清文人精神世界。

目录

中译本序用一盏灯点亮另一盏灯

致谢

引言

第一编话语

第一章关于《聊斋志异》“异”之话语

第一阶段“异”的合法化

第二阶段自我表达与寓言

第三阶段风格及与通俗小说的类比

第二章异史氏自介

论《聊斋·自志》

视自我为他者

幽灵作家

第二编故事

第三章癖好

中国关于“癖”的概念

癖之简史

晚明“癖”潮

论《石清虚》

嗜好与讽刺

第四章性别错位

论《人妖》

女化男

男扮女装的桑冲

女中丈夫

另类女性

悍妇

第五章梦境

蒲松龄之梦

晚明梦趣

释梦

梦与经历

梦与情

梦与虚构

论《狐梦》

结语论《画壁》

越界

幻非幻

“异”的清晰化

附录一《聊斋·自志》英译文

附录二《石清虚》《颜氏》《狐梦》《画壁》英译文

参考文献

译后记

译后记

今日收到本书著者、芝加哥大学蔡九迪教授发来的中译本新序言,至此,为期五年的《异史氏:蒲松龄与中国文言小说》的中译工作画上了一个完整的句号。

《莎士比亚全集》

记得梁实秋先生以三十年之功移译《莎士比亚全集》,笑谈翻译莎翁作品须具备三个条件,其一便是必须没有学问。因为如果有学问,就去做研究了。梁先生显然是自谦和幽默,其毕生致力于莎士比亚研究,是莎翁研究方面的权威。

但这里引出了一个问题,对于一部学术专著而言,如果译者没有对该专著所涉及领域的相关研究,他(她)能做好翻译吗?

读书的时候,导师指定中外的必读书目,其中有黑格尔的《美学》,是著名美学家朱光潜先生翻译的。那时虽然是初次接触抽象的美学理论,但是读来如沐春风,倍感亲切;后来,又读一些20世纪西方文学理论著作的中译本,反复几遍,却寻不到门径。跑去问导师:这是怎么回事?导师微微一笑:都是翻译的问题。你外语好,不如直接读原文。

如此一前一后两相对比,我更意识到对于不懂外语的读者而言,翻译是多么重要。而译者肩上的责任又是多么重大。对译者而言,一方面,要将原著的内容准确地理解与把握;另一方面,不但要以母语准确而流畅地加以再现,以求可读性,还要尽可能使用相关领域的话语,以求学术性与专业性。这必然要求一部学术专著的合格译者,一定要是这一领域有学养的专家。

《HistorianoftheStrange:PuSonglingandtheChineseClassicalTale》

以上一直是译者本人的理想与追求。译者不才,承蒙蔡九迪教授和巫鸿教授这一对学术神仙眷侣的信任,刘东教授和江苏人民出版社的不弃,如履薄冰,小心翼翼地将蔡教授这部代表作转译为汉语。在此期间,得到本书原责任编辑卞清波老师的关怀与指导。

初稿译成后,蔡教授又请巫鸿教授过目,并委托其门下博士生陈嘉艺、郑怡人二君大力协助。陈博士,通读全译稿,进行了认真而细致的校对,并补充了书中除引言与结语部分外其他注释内容的中译、插图及说明文字;郑博士,承担了中文与日文参考文献以及新版序言的翻译工作;蔡教授则提供了大量稀见古籍的引文,附录中《聊斋·自志》和四则《聊斋》故事的英译文,以及西文参考文献。译者最后又进行了通稿、校对与润饰。

这部译作,是中外学者通力合作的结晶。译者在从事“英美聊斋学研究”这一课题的过程中,得袁世硕先生指点,得悉蔡九迪教授该书在海外聊斋学界重要的学术地位。

而后拜读此书,发现蔡教授的研究不同于一般的海外汉学著作,并未简单套用西方理论解读《聊斋志异》这部伟大的中国作品。其既以文本细读法,对《聊斋》做深度的文本介入;又能跳出文本,以高度语境化的处理方式,结合中国的志怪传统以及明清时期的文化语境,化用中外相关理论开展研究。

这一学术运思方式,不但深深吸引着我,而且影响了后来我本人的《英美聊斋学研究》一书。热情之下,与蔡教授联系,得其支持,于是在教学科研之余,细心翻阅,开始动笔翻译。

《英美聊斋学研究》,任增强著,中国社会科学出版社年6月版。

年下半年,译者辞别了工作和生活了八年之久的中国石油大学,从青岛海边来到泉城济南,正式调入山东大学儒学高等研究院下辖的国际汉学研究中心,参与国家重点文化工程“全球汉籍合璧工程”的实施工作。在中心的工作,对于我长期以来所从事的海外汉学研究,是强有力的补充与支援,因中心素以中国古典文献研究见长。

有近水楼台之便,遂得以有机会向中心王承略、刘心明等各位教授和同事请教中国古典文献学知识,弥补早先翻译储备上的知识不足。特别是中心的宋恩来博士,作为“老山大”,对整个校园环境十分熟悉,多次热心地带我到学校的各古籍馆藏地查阅文献,有力地促进了本书翻译工作的开展。

在本书出版过程中,卞清波、胡海弘、汤丹磊等编辑给予了大量指导。陈嘉艺博士,还有王潇萱、姚静、朱倩、司逸飞等研究生同学阅读了部分译稿,提出了宝贵的修改意见。黄卓越教授百忙中审阅了译稿,并撰写了推荐语。在此,一并致谢!

这里特别要感谢我所在的山东大学儒学高等研究院。学院领导和同事们对我的科研工作给予了莫大支持与热情帮助。没有学院一直以来的关怀鼓励,本书的翻译与出版会是无法想象的。

《ThePhantomHeroine:GhostsandGenderinSeventeenth-Century》

《异史氏:蒲松龄与中国文言小说》是我完成的第一部译著,不夸张地说,其中所倾注的时间与心血不亚于独立撰写一本专著。即便如此,其中也难免有不尽如人意之处。知我罪我,其惟春秋。作品一旦完成,著者、译者皆可沉默。功过得失,还是留由读者细加评说吧。

译者

年8月9日

于泉城桂花园

著译者简介

作者与译者合影

蔡九迪(JudithT.Zeitlin),年获得哈佛大学博士学位,现任芝加哥大学东亚语言文明系讲座教授,主要研究方向为明清文学、戏剧和视觉文化。著有《异史氏:蒲松龄与中国文言小说》《芳魂:明末清初中国文学中的女鬼与性别》《蔡九迪自选集》等。目前,正与中国作曲家合作创作《聊斋》题材歌剧,并计划开展《聊斋志异》全书的英译工作。

任增强,文学博士,山东大学儒学高等研究院副教授,国家重点文化工程“全球汉籍合璧工程”研究编编辑室主任,兼任文化与旅游部–北京语言大学共建“中国文化对外翻译与传播研究中心”研究员,全国高校海外汉学研究学会理事,主要研究方向为海外汉学与汉籍。出版著作有《英美聊斋学研究》和《中国文化概要》(英文版)。围绕汉学与汉籍发表论文多篇,部分文章被《新华文摘》《中国社会科学文摘》以及人大复印资料等摘编转载。

转载请注明:http://www.balesitanyou.com/lzzyyx/12942.html