执著译聊斋
胡国柱/译
《满江红·执著译聊斋》
愿望
二十年前,立誓愿,往事如昨。
排万难,世译聊斋,为我祖国。
痴心不随人事改,壮志岂容岁月磨。
最难得,前路有知己,衷肠热!
有理想,志不惑;
有榜样,甘寂寞。
任重道远兮,上下求索。
锲而不舍勤笔耕,只争朝夕勇拼搏。
异代人,接力马拉松,当合作!
写下这阙词的人就是《聊斋志异》世界语全译本的翻译者胡国柱先生。他是我国著名的世界语作家、翻译家,高级工程师。他热爱中国古典文学,立志把本民族优秀的文化遗产用世界语介绍出去,使之成为全人类的共同财富。年,他曾到访蒲松龄故居,看到还没有世界语版本《聊斋志异》,便立下了宏愿。
二十多年前,我开始想译聊斋志异……
二十年对谁来说都是一段漫长的岁月,但胡国柱却每天花大量时间倾注于这项工作。《聊斋志异》符合“古文·短篇·名著”这三个标准,享有“世界短篇小说之王”的美名,分之可以独立,合之成为巨著。众所周知,用外语翻译文言文的古典名著相当于2次翻译。胡国柱以自己丰实的古汉语知识、外文知识和专业知识完成了这项浩大的工程。
厚积薄发
支持我的仍然是理想、榜样、友谊、理解和关心。
力量源泉
人生有限,岁月无穷,投身事业的有志者,会在几代人的接力中,生前马拉松,身后马拉松,用自己的奉献,永远为世人服务!
——胡国柱
世界语全译本《聊斋志异》捐赠蒲松龄纪念馆
年春,在枣庄学院大力支持下,世界语全译本《聊斋志异》终于刊行,其中收录篇故事。该书以《铸雪斋抄本》、《二十四卷抄本》为底本。该书被列为国际世界语协会东西方文化交流丛书。由于年事已高,81岁的胡国柱无法前来,他委托20多年前与他同游“聊斋”的广州大学林立源教授,将写有他亲笔题词的世界语全译本《聊斋志异》赠予我馆。28号下午,我馆杜朝阳副馆长接受了捐赠,并在接待室与来宾深入交流,同时也转达了对胡国柱的感谢与敬意。
书的扉页上写着:
全译书成共庆之,
心血化作鬓如丝,
而今更借世界语,
再传先生夜话时。
胡国柱参加世译全本《聊斋志异》悦读会
?聊斋文化的研究与弘扬
?纪念馆服务
?政务公开
一键
转载请注明:http://www.balesitanyou.com/lzzyzz/10908.html