网上药店
您现在的位置: 聊斋志异 >> 聊斋志异作者 >> 正文 >> 正文

书单2

来源:聊斋志异 时间:2022/7/14
北京治疗白癜风医院哪家好 https://m-mip.39.net/disease/yldt/bjzkbdfyy/

话说19年初曾给你们推荐过一个书单,点击这里:书单

一年半以来,相信有很多姜丝粉会心想:“E神推荐的想必都是极好的,可是四书五经、诸子百家、二十四史那些玩意劳资特么真心读下去啊啊啊,再说也没那么多时间读啊啊啊”

这也正常,那些能读得下去经典著作的人,绝壁不是一般人。对多数人而言,主观上没兴趣,客观上也没时间。尤其对在校生来说,平时要上课,有的还要备考研究生,确实没那么多时间。再者,那些书不是用来应试的,是用来修炼内功的,对考试没有直接帮助,只有间接帮助。现在的学生大多比较浮躁,喜欢走捷径,对那些不能立竿见影提分的东西不感兴趣。

那么好吧,我就另外推荐几本书,可读性比较强一点。这不刚好暑假了么,你们在家没事读读,充实一下自己,总比整天吃喝打游戏有意义。

1.《古文观止》(各种大部头古书读不下去的话,就读读这个吧,这是古文名篇的浓缩大力丸了。这本书也有英译本,可跟中文版对照着读。)

2.钱穆著《中国历代政治得失》;挺薄的一本,介绍自秦汉至明清各个时期的政治、经济、文化、军事体制。行文风格上,不是学术体,而是如同聊天那样娓娓道来,应该不至于让你们读不下去。

3.陈寅恪著《魏晋南北朝史讲演录》;其实陈公最有名的书是《柳如是别传》,不过是用文言文写的,不是你们的菜,汗。那么这本是讲演录,那更具聊天风格,是完全的大白话。话说钱、陈两位近代史学大家有很多大部头著作,你们八成是读不下去的。但这两本不然,一来篇幅不长,二来是口语体,不至于让你们感觉枯燥乏味。读读帮助你们了解历史,扩大知识面。

4.霍克斯英译本《红楼梦》;原版对照读。霍老是我最推崇的译者,而且我始终认为是他是迄今为止在汉英翻译方面最牛逼之人,没有之一!前无古人,也很难有来者。红楼梦的文字精妙绝伦,而霍老译文也不遑多让,很多地方让人击节赞叹。当年我第一次读到这本书的时候,惊了,我怀疑这不是翻译出来的,而是红楼梦的作者的在天之灵借霍克斯的手用英文再次创作了一遍!后来基本上每年都会至少重读一遍。霍老的英文功底在英国人里面都是顶尖的,而且自小受古典文化熏陶,谙熟古希腊文、拉丁文、梵文、汉语、法语、德语、意大利语等在多门东西方语言,年轻时就是公认的牛津大学大才子。中文功底也深厚非常,比我强多了。至少我写不了古诗,而他能!对,他能写五律七绝,能填词作赋,所以他早年翻译《楚辞》的时候轻松搞定。不仅如此,他还是位杰出的汉学家,研究经史子集数十年。可以肯定地讲,我之前那个《书单》里没有一本他没读过。那些你们死活读不下去、读不懂的四书五经、诸子百家、二十四史,他不但读过,而且还读得6得飞起,不但6得飞起,而且还有深入的研究。另外,他本身就是个红学家,对红楼梦有独到的研究(特别是对十二钗之一的秦可卿很有研究),所以能驾驭得了红楼梦这部翻译难度极大的鸿篇巨制。相比杨宪益/戴乃迭版,我个人更喜欢霍版。不是说杨戴版不好,也挺好,但跟霍版比,还是差了点意思。

可惜这个是大部头,无论八十回还是百二十回你们断然是读不下去的,那一回总行吧。既然只选一回,那就得选最重要的一回了,就对照中文版读一下第5回吧。为毛是第5回?因为第5回是红楼梦的总纲,主要人物的结局和命运全部在这一回的判词和判曲里。而且即使单从文学性角度讲,该回也非常牛叉,有着极高的文学价值,里面的诗词歌赋纵然跟汉唐最优秀的作品相比也毫不逊色。

5.金凯筠英译本《半生缘》

读民国时期的作品对提高你们的中文水平挺有帮助。张爱玲跟红楼梦也有渊源,一生挚爱红楼,不知读了多少遍,以至于她很多作品里隐约都有红楼梦的影子。可惜现存的红楼梦只有前八十回是原作,后面诸回轶失,无有结局,令人扼腕,故张氏曾感叹:“人生有三恨,一恨鲥鱼多刺,二恨海棠无香,三恨红楼未完”。

话说张爱玲当年也曾打算翻译红楼梦,结果发现第一章就hold不住,驾驭不了,只得作罢。林语堂也是如此。林语堂的中英文够牛了吧,可还是自觉hold不住,后来放弃翻译,模仿红楼梦写了本《京华烟云》,还因此获得了诺贝尔文学奖提名。

除了这部之外,其实蓝诗玲英译本《色戒》也值得一读。另外,张爱玲的这两部作品都曾被翻拍成电影的,或许你们看过。

6.闵福德英译本《鹿鼎记》;原版对照读。武侠小说情节跌宕起伏,可读性很强,不像四书五经二十四史那样让你们刚读就想睡觉。关键是,翻得真是好啊。当年我第一次读的时候,简直在嚼某迈口香糖,根本停不下来啊。我最推崇的译者除了霍克斯,就是闵福德了。闵也是个大才子,经历跟霍很像,各种语言文化功底也很深厚。而且很巧哦,闵是霍的女婿,果然不是一家人不进一家门。当年霍老翻红楼的时候采用的是通行本也就是回本(后40回由高鹗所续),霍克斯翻了前80回,闵福德翻了后40回,所以红楼梦实际上是他们翁婿二人合译的。

7.闵福德英译本《聊斋志异》;原版对照读。闵哥又见闵哥!既能学古文,又能学翻译,还能听英文故事,别提多酸爽了。不过友情提醒,夜里别看,有高血压、心脏病的同学别看

8.魏斯著《前世今生》,这本我也常读,里面的内容会颠覆你们的固有认知。行文措辞本身也非常好,既简明又地道,是plainEnglish的典范。

可能姜丝粉要问了,那外刊呢?要不要读外刊?这个问题,请听下回分解。

预览时标签不可点收录于合集#个上一篇下一篇 转载请注明:http://www.balesitanyou.com/lzzyzz/11685.html

  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: 没有了