网上药店
您现在的位置: 聊斋志异 >> 聊斋志异作者 >> 正文 >> 正文

与Kapsel创办者的两场对谈围炉对话沈

来源:聊斋志异 时间:2022/3/8
西藏治疗白癜风的医院 http://baidianfeng.39.net/a_jiankang/131226/4317370.html

前言

几位研究方向各异、来自德国或中国的青年学者,尽管都不研究科幻文学,却共同创办了一本致力于翻译、推广和传播中国科幻文学的独立杂志《Kapsel》。他们为何做这样的尝试?我们今天如何理解科幻?科幻在一定程度上具有无国别性吗?我们带着这些问题,采访了杂志的创办者之一、复旦大学德语系的沈冲老师。以下是对话记录。

1

《Kapsel》杂志

翻译策略

创办杂志的契机

围炉

可以简单介绍一下您参与科幻杂志《Kapsel》的契机吗?

我本身是做德语文学研究的,在柏林留学时有个好朋友Lukas,他是学应用文学的。我们每周都会在大学食堂约饭,然后坐在院子里边喝咖啡边聊天,有一次说到要做一本关于中国文学的杂志。年正值《三体》德语版面世,于是自然就想到了科幻。我一开始对科幻没有很深的研究,只是比较好奇,有时候会读一读。我们计划把中篇长度的故事翻译成德语,给一些德国的读者和身边的朋友看,请他们以读者来信的形式谈谈想法。我们的主业都不是科幻研究,办杂志的初衷,一半是出于兴趣,一半也是希望能通过这个认识一些有趣的人。

最初的想法是找一些当代的、和我们年纪相仿的、比较年轻的作家。第一次我们找到的作家是迟卉,过程非常机缘巧合。当时我不认识任何科幻作家,后来在豆瓣上认识了钟螺,巧合的是她是复旦科幻苹果核的成员,通过她我们认识了迟卉。我们由此得到了作者本人和《科幻世界》的授权,一起翻译了《虫巢》。在中德双语的故事之外,我们还收入了和作者的线上对谈、针对情节的插图、读者来信和简略的介绍文章,另外还有这个故事的德语朗读版,前前后后大概花了一年的时间。这些都是我们联系一些朋友一起设计完成的。

RubenPfizenmaier负责项目的策划和推广,杂志的设计和排版则出自MariusWenker之手,第二期开始FelixMeyerzuVenne加入了我们,中文名叫麦子丰,我们都管他叫Mayo,他是个中国通,也不是科幻研究出身,研究的是中国戏剧。我们联系了一个比较小的出版社Fruehwerk,前三期定价是十欧元一本,我们也不指望拿这个挣钱,顶多就是希望收支平衡,可以覆盖印刷费用,一开始的翻译、排版、插图和文章都是义务劳动和友情参与。第一期做出来之后反响还可以,就决定做第二本。

科幻杂志《Kapsel》四期封面

围炉

感觉读者来信的部分很有意思,在德国对中国科幻感兴趣的是哪一部分人呢?

还是年轻人比较多。我觉得他们也不一定特定是对中国科幻感兴趣。有一部分人可能是对中国感兴趣,有一部分人可能对于科幻感兴趣。就像我作为一个中国读者,就不会特别计较是美国科幻还是日本科幻。当然也有一部分人,对中国特别感兴趣,所以不管是中国的科幻还是中国的纯文学都想读一读,可能对他们来说这也是认识中国的一个窗口。

也有一些比较热心的人,例如德国挺有名的科幻作家兼学者DietmarDath,他在第三期给我们杂志写了读者来信。包括我们后来和作家刘宇昆和学者宋明炜也有联系,至少他也知道这个杂志。我们还翻译了陈楸帆的作品,不过是在另外一个即将出版的合集里面,再后来有了AnjaKümmel,AnnCotton等青年作家的参与。能引起一些比较有名的科幻工作者的注意,完全始料未及。最开始的时候,我们根本不会想到这些人会

转载请注明:http://www.balesitanyou.com/lzzyzz/10986.html

  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: 没有了