插图丨毛桃同学
上一次给儿子看聊斋,还是他读小学二年级的时候。当时我以为他可以看聊斋了,拿了册聊斋绘本给他看,谁知才翻两三页,他就叫起来,表示害怕,再也不肯看了。
绘本聊斋
从此他一直不敢看聊斋。
遥想我当年看聊斋的时候,13岁,家里并没有这本书,也没有大人推荐和引导。逛书店时偶然发现了岳麓版的《聊斋志异》,全是文言文,翻了一下,只能看个大概,但能看懂的那部分很有意思,足以让我把它买下。
我的第一本《聊斋志异》是纯文言文,没有任何注释
这本文言版《聊斋志异》当时看得似懂非懂,很多字的意思只能靠瞎蒙,也没有工具书可以查询印证。但就是这样,我把整本《聊斋志异》翻完了。第二年,在书店看到《白话聊斋》上市,而且正好是岳麓版的,一阵狂喜,马上把它抱回家。
初中时购买的岳麓版的聊斋
初中看聊斋的时候,没有什么条件,也没有大人的规定和引导,完全是自发和自觉。
现在我的儿子刘毛桃完全不看聊斋,家里各种版本的聊斋都有,他碰都不碰一下。这让我引以为憾。
为此,我今年给自己布置了一个任务:想办法引导毛桃同学看看聊斋。
不是白话版的,是文言版的聊斋,就像我当年一样。
我的想法是,选出聊斋中的若干篇目,打印出来。需要注释的地方在字后面加括号注释,以不影响连续阅读为前提;生字给他注音;省略的主语给他补充出来;如果需要,再附上完整的手动翻译。
当然,最重要的是,不能让他知道这是选自聊斋中的内容。
昨天,我实践了自己的计划,在聊斋中选了一篇多字的文段,重新分段,亲自注释、注音,将打印稿拿给他看,让他翻译。
为了营造氛围,我特意挑了晚上的时间,我手拿打印稿,逐字逐句让他翻译给我听。
结果很让人满意,他差不多能把全文的意思准确翻译出来。看到一半的时候,他已经感觉到这是一个恐怖的故事,有些害怕。但抑制不住好奇心,还是把它看完译完。
译完后,他才知道这是《聊斋志异》的故事。顿时对聊斋产生了兴趣,终于肯看聊斋了。
这是昨天最大的收获。
实践证明,如果方法得当,一个小学四年级的孩子是完全可以看文言版的聊斋的。
今天,我把昨天的那篇选文整理出来,加上翻译(昨天给他看的时候没有翻译),放在这里共享。
李后主
四月二十九日晚
文言小说选读
人文社的《聊斋志异》带插图,版本精良
阳信(山东地名,今属滨州)某翁者,邑之蔡店人。村去城(离城)五六里,父子设临路店,宿行商(供往来商贩住宿)。有车夫数人,往来负贩(贩运货物),辄寓(住宿)其家。
一日昏暮(黄昏),四人偕来,望门投止(投宿),则翁家客宿邸(dǐ,旅舍)满。四人计无复之,坚请容纳。
翁沉吟思得一所,似恐不当客意。
客言:“但求一席厦宇(屋檐),更不敢有所择。”
时(当时)翁有子妇(儿媳)新死,停尸室中,子出购材木(棺材)未归。翁以灵所室寂,遂穿衢(qú)导客往。
入其庐,灯昏案上;案后有搭帐衣(帷帐),纸衾(qīn,被子)覆逝者。又观寝所,则复室(里屋)中有连榻(大通铺)。
四客奔波颇困,甫(刚刚)就枕,鼻息渐粗。
惟一客尚蒙眬。忽闻灵床上察察有声,[客人]急开目,则灵前灯火,照视甚了:女尸已揭衾起;俄而下,渐入卧室。面淡金色,生绢抹额(一种束额头巾)。俯近榻前,遍吹卧客者三。
客大惧,恐将及己,潜(悄悄)引被覆首,闭息忍咽以听之。未几,女果来,吹之如诸客。
觉出房去,即闻纸衾声。[客人]出首微窥,见僵卧犹初矣。
客惧甚,不敢作声,阴(偷偷地)以足踏(踢)诸客;而诸客绝无少(稍)动。顾念无计,不如着衣以窜。
[客人]裁起振衣(穿衣),而察察之声又作。客惧,复伏,缩首衾中。觉女复来,连续吹数数(数次)始去。
少间,[客人]闻灵床作响,知其复卧。乃从被底渐渐出手得裤,遽(jù,迅速)就着之,白足(光脚)奔出。
尸亦起,似将逐客。比其离帏(wéi),而客已拔关(拉开门闩)出矣。尸驰从之。
客且奔且号(喊叫),村中人无有警(jīng,惊醒)者。欲扣主人之门,又恐迟为所及。遂望邑城路,极力窜去。
[客人]至东郊,瞥见兰若(佛寺),闻木鱼声,乃急挝(zhuā,敲)山门。道人(和尚)讶其非常,又不即纳。
旋踵,尸已至,去身盈尺。
客窘益甚。门外有白杨,围四五尺许,因以树自幛(zhàng);彼(尸体)右则左之,彼左则右之。
尸益怒。然各寖(qīn,渐渐)倦矣。
尸顿立。客汗促气逆,庇树间。尸暴起,伸两臂隔树探扑之。客惊仆。尸捉之不得,抱树而僵。
道人窃听良久,无声,始渐出,见客卧地上。烛(用烛光照亮)之死,然心下丝丝有动气。负(背)入,终夜始苏。
[道人]饮以汤水而问之,客具以状对。
时晨钟已尽,晓色迷蒙,道人觇(chān,观察)树上,果见僵女。
[道人]大骇,报邑宰(县长)。
宰亲诣(到场)质验。使人拔女手,牢不可开。审谛(仔细观察)之,则左右四指,并卷如钩,入木没甲。又数人力拔,乃得下。视指穴如凿孔然。
[邑宰]遣役(派衙役)探翁家,则以尸亡(丢失)客毙,纷纷正哗。役告之故。翁乃从往,舁(yú,抬)尸归。
客泣告宰曰:“身(我们)四人出,今一人归,此情何以信(取信于)乡里?”宰与之牒(公文),赍(jī)送(赍送,这里指赠盘缠)以归。(选自《聊斋志异·尸变》)
词汇积累
望门投止:见有人家,便去投宿。《后汉书·张俭传》:“俭得亡命,困迫遁走,望门投止。”止,宿。
客宿邸满:住宿客人很多,旅舍已满。邸,旅舍。
一席厦宇:廊檐下一席之地。厦,两厢,走廊。宇,屋檐。
汗促气逆:汗直冒,气直喘。促,急。逆,不顺。
振衣:抖动衣服;指欲穿衣。
白足:光着脚。
邑宰:邑县的长官,这里指知县。这个地方要重点圈一下,很多人误以为“宰”是宰相。
翻译练习
译文丨李后主
山西人民出版社的这个校注版不错
阳信县有个老翁,是县郊蔡店人。村子离县城五六里路,老翁和他儿子二人开了个路边旅店,供过往商人住宿。有几个车夫,来往贩卖东西,常住在他们店里。
一天黄昏,四个车夫同来投宿,但住宿客人很多,店里已住满了人。他们估计这时再没地方可去了,一再要求老翁收容。
老翁想了一下,想到个地方,又有点担心客人不满意。
客人表示:“我们只求能有安身的地方,不敢挑拣。”
当时,老翁的儿媳刚死,尸体停在一间屋子里,儿子出门买棺材还没回来。老翁因想到灵所冷寂,就领着客人穿过一道巷子到那里。
客人进屋,见桌上灯光昏暗,桌后悬挂灵帐,纸被子覆盖着死者。再看他们安顿的卧室,是离灵堂仅隔一道门的房间,里面设有通铺。
四人一路奔波,非常困乏,头一沾上枕头就鼾声大作。
其中只有一个人还迷迷糊糊半睡半醒,他忽听见灵床上嚓嚓有声响,赶快睁眼瞧去,灵堂前灯光照得清清楚楚,只见女尸掀开纸被子起来,接着下床慢慢地进了他们的卧室。女尸面呈淡金色,额上裹着生丝绸子,走到通铺前,俯身对着睡熟的那三个人一一吹气。
这客人吓得要死,深怕吹到自己,就偷偷扯被子蒙住头,连气也不敢喘,竖着耳朵听。不一会,女尸果然过来,像吹别人一样对着他吹气。
他凭感觉知道女尸已走出房门,又听到纸被声响,才伸出头来偷看,见女尸如原样躺在那里一动不动。这个客人害怕极了,不敢作声,偷偷用脚踢那三个同伴,那三人却一动不动。他无计可施,心想不如穿上衣服逃跑。
客人刚起来穿衣服,嚓嚓声又响了。客人害怕,赶紧把头缩回被子里,觉得女尸又过来,连续吹了他好几口气才离开。
一会儿,听见灵床又响,知道女尸又躺下了。他就慢慢地从被子底下摸到裤子,匆匆穿上,赤着脚往外没命地跑。
这时,女尸也起来了,像是要追他。等女尸离开灵帐时,客人已开门逃出去了。随后女尸也追了出来。
客人边跑边呼叫,但村里却没人惊醒。想去敲店主的门,又怕来不及被女尸追上,于是只好顺着通向县城的路竭力逃跑。
到了东郊,看见一座寺庙,听见敲木鱼的声音,客人就急急敲打庙门。庙里和尚惊讶事情异常,又不肯立即开门放他进去。
转瞬间,女尸已追到了,和他相距只有一尺多远。
客人处境更加窘迫了。庙门外有一棵大白杨树,树干差不多有四五尺粗,他就借树躲避。女尸从右来他就往左躲,从左来就往右躲。
相持很久,女尸越发暴怒。这时双方都筋疲力尽。
女尸一动不动站立着。客人也气喘吁吁、汗流浃背地躲在树后。忽然,女尸暴起,伸开两臂隔着树干向他扑来。客人吓倒在地。女尸没能抓住他,抱着树僵硬不动了。
和尚偷听了很久,直到外面没有了动静,才慢慢开门出来。见客人躺在地上,拿灯一照,已经死了。但胸口仍有一丝气息,就把他背进庙里,整整一夜,客人才醒过来。
和尚给客人喂了一些汤水,问是怎么回事。客人把过程原原本本讲述出来。
这时寺庙晨钟已敲过,天已蒙蒙亮,和尚看到树上果然有女尸。
和尚大惊失色,马上报告了县官。
县官亲自来验看,叫人拔女尸的两手,但手插得牢牢的拔不出来。仔细观察,女尸左右两手的四个指头都像铁钩一样深深地抓入树里,连指甲都插进去了。县官又叫了几个人使劲拔,这才拔出来,只见指甲插的痕迹像凿的孔一样深。
县官派衙役到老翁店里打听,那边正因为女尸失踪、住宿的客人死去,人们议论纷纷。衙役向老翁说明缘故,老翁跟衙役去把女尸抬回。
幸存的那个客人哭着对县官说:“我们四个人一起出的门,现在我一人回去,怎么能让乡亲们相信我不是谋财害命呢?”县官便给他开具了官府的证明,并送了他一些盘缠让他回去。
原文阅读
尸变
阳信某翁者,邑之蔡店人。村去城五六里,父子设临路店,宿行商。有车夫数人,往来负贩,辄寓其家。
一日昏暮,四人偕来,望门投止,则翁家客宿邸满。四人计无复之,坚请容纳。翁沉吟思得一所,似恐不当客意。客言:“但求一席厦宇,更不敢有所择。”时翁有子妇新死,停尸室中,子出购材木未归。翁以灵所室寂,遂穿衢导客往。入其庐,灯昏案上。案后有搭帐衣,纸衾覆逝者。又观寝所,则复室中有连榻。四客奔波颇困,甫就枕,鼻息渐粗。惟一客尚朦胧。忽闻床上察察有声,急开目,则灵前灯火,照视甚了:女尸已揭衾起;俄而下,渐入卧室。面淡金色,生绢抹额。俯近榻前,遍吹卧客者三。客大惧,恐将及己,潜引被覆首,闭息忍咽以听之。未几,女果来,吹之如诸客。觉出房去,即闻纸衾声。出首微窥,见僵卧犹初矣。客惧甚,不敢作声,阴以足踏诸客;而诸客绝无少动。顾念无计,不如着衣以窜。裁起振衣,而察察之声又作。客惧,复伏,缩首衾中。觉女复来,连续吹数数始去。少间,闻灵床作响,知其复卧。乃从被底渐渐出手得裤,遽就着之,白足奔出。尸亦起,似将逐客。比其离帏,而客已拔关出矣。尸驰从之。客且奔且号,村中人无有警者。欲叩主人之门,又恐迟为所及。遂望邑城路,极力窜去。至东郊,瞥见兰若,闻木鱼声,乃急挝山门。道人讶其非常,又不即纳。旋踵,尸已至,去身盈尺,客窘益甚。门外有白杨,围四五尺许,因以树自障;彼右则左之,彼左则右之。尸益怒。然各寖倦矣。尸顿立。客汗促气逆,庇树间。尸暴起,伸两臂隔树探扑之。客惊仆。尸捉之不得,抱树而僵。
道人窃听良久,无声,始渐出,见客卧地上。烛之死,然心下丝丝有动气。负入,终夜始苏。饮以汤水而问之,客具以状对。时晨钟已尽,晓色迷蒙,道人觇树上,果见僵女。大骇,报邑宰。宰亲诣质验。使人拔女手,牢不可开。审谛之,则左右四指,并卷如钩,入木没甲。又数人力拔,乃得下。视指穴如凿孔然。遣役探翁家,则以尸亡客毙,纷纷正哗。役告之故。翁乃从往,舁尸归。客泣告宰曰:“身四人出,今一人归,此情何以信乡里?”宰与之牒,赍送以归。(据《聊斋志异》手稿本,字)
往期:
做了几天托尼梦,我终于把儿子剪成了罗志祥
世界读书日,我不建议买书
儿子的画,爸爸的话
写给武汉的情歌:《醒来,我的武汉》
李后主
转载请注明:http://www.balesitanyou.com/lzzyqj/6388.html