网上药店
您现在的位置: 聊斋志异 >> 聊斋志异作者 >> 正文 >> 正文

尊贵的客人与聊斋书名英译翻译角

来源:聊斋志异 时间:2017/8/11

点击上方“中国翻译研究院”可以订阅

在正式会议和其他活动中,主持人经常会称来宾为“distinguishedguests”,即“尊贵的客人”。同样是“尊敬的客人”,如果换一种语境,也许就不适合这样处理。

先后看一下《柯林斯词典》、《韦氏词典》和《剑桥词典》对distinguished的解释:

综合来看,distinguishedguests严格说是功成名就的知名人物,作为主持词,即使参加活动的人都是平凡之辈,这样的具有礼节性的表达也不为过。

如果转换一下情景的话呢?如果要表达“蒙古族用哈达欢迎他们尊贵的客人”,这里的“尊贵”仍译为distinguishedguests的话可能就会有一个问题:读者会选取distinguished在上述词典里的释义,猜测这些客人会不会是什么显赫的人物。这里的“尊贵”是蒙古人眼中的客人地位高,而不是一个客观事实。在离开了本文早先提到的主持词的语境后,这一从旁观者角度描述蒙古人风俗的句子难以让读者从蒙古主人的角度对distinguished解读。同样,因为角度从主持人变为记者,一篇介绍某会议出席者的新闻报道如果使用distinguished的话就说明与会者都是知名人士。

回到蒙古人的例子,“尊贵的客人”此时更为准确的翻译可以是warmlywel







































最好的中医专治白癜风医院
白癜风有治好的吗

转载请注明:http://www.balesitanyou.com/lzzyzz/23.html