网上药店
您现在的位置: 聊斋志异 >> 聊斋志异全集 >> 正文 >> 正文

俄罗斯汉学聊斋学在当代俄罗斯的最新动

来源:聊斋志异 时间:2017/9/4

与我们一起,开启汉学研究之旅

“聊斋学”在当代俄罗斯的最新动向

——以А·Г·斯塔拉茹克与Т·И·维诺格拉多娃的研究为中心

[作者简介]

侯海荣,女,文学博士,吉林长春人,吉林师范大学博达学院副教授、硕士生导师,主要研究方向为中国古代文学、俄罗斯汉学;杨慧,女,文学博士,吉林通化人,吉林师范大学外国语学院教授、硕士生导师,主要研究方向为俄罗斯文学、俄语翻译。

本文为国家外文局翻译研究院重点项目“中国传统经典文化对外翻译与国际传播调研报告”(B02);吉林省高等教育学会年度高教科研重点课题“俄罗斯汉学视域下古代文学教学资源整合研究”(JGJXC)的阶段性成果。

[内容概要]

20世纪90年代苏联(—)解体,诸多因素使得俄罗斯“聊斋学”逐渐式微。令中国学界欣喜的是,年《远东文学研究》论文集刊发的两篇文章昭示出《聊斋志异》在俄罗斯研究的星星之火。彼得堡学派汉学新秀А·Г·斯塔拉茹克,对中国这部经典短篇小说集进一步抉隐发微,着力对五通神的嬗变轨迹进行了历时考察,指明了它的象征内蕴与作者的寄托旨意。得益于俄罗斯科学院图书馆圣彼得堡分馆亚非国家文献部主任Т·И·维诺格拉多娃的搜集整理,阿列克谢耶夫生前关于《聊斋志异》翻译、切磋、交流以及评价等大量详实的档案文件首次“曝光”,译者本人历经的褒贬毁誉,译作传播接受中的磨难曲折,在阿列克谢耶夫亲笔留下的目录卡片中清晰可见,这在中俄异质文化交流史上堪称意味深长的一个文化事件。作为观照中国文学原典的文化之镜与他山之石,两位当代俄罗斯学者的最新成果给我们提供了文化反馈的又一尺度。

[关键词]《聊斋志异》;俄罗斯汉学;中国古代小说;《远东文学研究》

俄罗斯①对中国《聊斋志异》(下文简称《聊斋》)的译介与研究起步较早,时间久久,成果颇多。“聊斋学”历经三代学人的薪火接力:即开拓者瓦西里耶夫(ВасильевВ.П,—)、翻译与研究集大成者阿列克谢耶夫(АлексеевВ·М,—)和蒲松龄创作的系统讲授者乌斯京(УстинП·М,—)。自年瓦西里耶夫在《中国文学史纲要》阐明《聊斋》在中国文学史的“美文学”定位,至20世纪60年代乌斯京通过副博士学位论文《蒲松龄的小说》和70年代为莫斯科大学亚非学院教科书《东方文学》编撰《蒲松龄》专章,俄罗斯的蒲松龄研究定型为一门学问。[1]上世纪50—80年代,费什曼(Фишман·О·Л,—)等相继加入该研究领域,共同将《聊斋》研究推向历史巅峰。其中汉学大师阿列克谢耶夫被标举为旗帜性的人物,其译著成为俄罗斯后继学人研究《聊斋》参照的权威蓝本。国内著名的俄罗斯汉学研究专家李逸津先生,从多重维度分析阿列克谢耶夫“聊斋学”成功的奥秘以及俄译本关于中国民俗、巫术、服饰文化等相关内容的解析,②卓有洞见,兹不赘述。缘于阿列克谢耶夫于上世纪50年代辞世,特别是90年代“中东剧变”引发的社会动荡和经济凋敝使得包括汉学在内的所有人文社会科学遭遇重创。因此,克里姆林宫改旗易帜后的俄罗斯汉学履步维艰,中坚队伍一度青黄不接,“聊斋学”成果产出锐减,学术声音近于沉寂。俄罗斯“聊斋学”的历史与现状表明:“聊斋学”在俄罗斯有着辉煌的过去,具有悠久传统和深厚积淀的当代俄罗斯汉学亟待振兴。它既是俄罗斯汉学界研究主体的共同希冀,亦是中国这一被研究客体的学术期许。

  

年6月29日—7月3日,“第七届远东文学研究暨纪念茅盾诞辰周年国际学术研讨会”在俄罗斯圣彼得堡大学举行,来自数十个国家的百余位专家学者围绕“全球化和信息化背景下中国古典文学研究的新问题”“远东和东南亚各国文学:过去与现实”等议题进行了研讨。[2-3]该次会议论文集《远东文学研究》刊载的两篇文章展示了《聊斋》研究在当代俄罗斯的最新学术动态,对此加以译介、考述、互鉴,在某种程度上会助推本土抑或世界“聊斋学”的可持续对话。

一А·Г·斯塔拉茹克关于《聊斋志异》中五通神的形象源流考

斯塔拉茹克(Сторожук.А.Г)③在《远东文学研究》发表的论文题为《短篇小说集〈聊斋〉中的五通:形象源流考》,通览全文,斯塔拉茹克以五通神作为切入点,在微观层面进行了深入溯源。

第一,关于五通的阐释界定及创作缘起。

斯塔拉茹克指出,在清代志怪小说家蒲松龄著名的小说集《聊斋志异》中,现存一篇短篇小说非常值得







































鐧界櫆椋庝笓瀹?
鍖椾含鍝鐨偆绉戝尰闄㈠ソ

转载请注明:http://www.balesitanyou.com/lzzyqj/293.html