本文经授权转载自“全职妈妈的后花园”。
严格地说,我不是写了一本书,而是翻译了一本书。把文言文翻译成白话文。再严格点说,是改写。因为原文算不上是诘屈聱牙的纯文言文,只是对于上小学的孩子来说,半文半白的,直接看还是看不懂的。于是,我就撩起袖子开始写,一口气翻译了15万字,从半文言文,到纯白话文。翻译完成后,但凡能识字的都能看得懂了这本书了。这本书就是清朝李汝珍的《镜花缘》,特别好看的一本中国古典长篇神话小说,一翻开书页,就看见仙气直冒,祥云紫雾扑面而来......在辛巴六岁的时候,为了辛巴和茉莉,我计划花天或者更长的时间,把这部回的古典神话小说翻译成孩子们都听得懂、看得懂的纯白话文。因为我太喜欢这本书了,它完全应该和《西游记》、《封神榜》、《聊斋志异》一样传承下去。虽然这件事情我无利可图,也不是我的工作,而且会花费我很多时间,但我认为非常有意义、有价值,所以我下决心一定要坚持把它翻译完。那时候,辛巴上幼儿园大班,茉莉还不到一岁,我刚刚辞职回家不久。我在家一边带茉莉,一边翻译这本书,还要记着到点了去幼儿园接辛巴放学。就这样每天写一点,一点一点地积累。两个月之后,我完成了翻译的初稿。但还需要继续斟词酌句地修改和调整。文言文的翻译,不只是要把文言翻译成白话,更要把原文的古典气质和韵味,都一并地翻译过来。即使是纯白话,也不能沾染了现代的烟火,令古风不存,仙不是仙,妖不是妖,那便是对原著的极大不尊了。又过了一个多月,我反复地校对、润色,总算是大功告成。数了数,15万多字。不敢说字字珠玑,但一定字字都是我的心血。多少个夜晚,辛巴和茉莉都睡了之后,我就独自在灯下噼里啪啦地敲打键盘。安静的屋子里,每一次指尖落下的声音,都如莲花绽放,在我的四周吐露芬芳。我一边翻译,一边给辛巴读。等我全部翻译完,我也给辛巴读完了整本的《镜花缘》。辛巴非常喜欢听,里面稀奇古怪的神话故事深深地吸引了他。我把我的手稿发到朋友圈,引起了很多朋友的转载请注明:http://www.balesitanyou.com/lzzyzz/5954.html