网上药店
您现在的位置: 聊斋志异 >> 聊斋志异全集 >> 正文 >> 正文

三个国家罗曼蒂克是什么鬼当中国

来源:聊斋志异 时间:2018/4/3

▲点击上方蓝色字体可订阅

___________________________

某天,和某高Bigger外国友人聊天,

聊关于文学和文化这种高大上的话题——

歪国友人我对中国文化很感兴趣,还读了你们很多名著呢九妹Really? 你都看过什么中国名著呀?歪国友人我读过《RomanceoftheThreeKingdoms》,好像泥萌叫作《三个国家罗曼蒂克》三个国家罗曼蒂克…是什么鬼…此时的九妹一脸懵逼然而九妹还是决定耐心地和他交流九妹你确定是名著?没听过啊~歪国友人不会吧!这本书好像还有个名字叫《战神》,这回你肯定知道吧?看出九妹这么迷茫,歪国友人好心地提醒:歪国友人这本书里,我最崇拜的人物是TheWizardofFortune(命运巫师),他实在太聪明了!看九妹还是一懵逼样,歪国友人觉得,书里的美女你总有印象吧:歪国友人书里有两个大美人,TheFatalLady(销魂Lady)和TheAngelicDoll(天使娃娃),你们一个电影还拍过呢,特别有名,叫redCliff(红色的岩壁)。此时的九妹已经彻底抓狂了深受打击的九妹愤而决定——回家百度!百度的回答是:而他提到的那几个人你以为这样就完了吗并!没!有!这样的人名,还有一排……周瑜-PassionofCrimson深红激情孙权-DeepGreenEyes碧绿之眼孙策-TheRedCyclone红色风暴孙尚香-TheAngelofWrath怒天使董卓-TheDemonicRuler恶魔领主张角-MiracleSorcerer奇迹男巫袁绍-TheSwordofHonor荣耀之剑孟获-TheKingofWoods丛林之王祝融-TheEmpressofBlaze火焰女帝月英-Mrs.Moonlight月光女士赵云-TheBlueDragon蓝龙马超-TheJusticeAvenger正义复仇者基督山伯爵三国演义秒变指环王啊有木有!!!九妹只想说“唉,我真的无力吐嘈了~~”··其实吧,名著翻译成这样,早就已经不是什么新鲜事了~早在几百年前,中国的名著就被翻译到西方各国,其中出现了许多奇葩的书名和人名。说到原因可能是因为中国文化实在是太高冷,外国翻译者对中国人的思想理念,及中华文化内涵难能予以准确的理解,特别早期的译本。所以很多翻译的许多中国名著中,对人物宗亲、语言文化、典故、宗教等许多方面都存在错译、误译等问题,其人名,书名往往与作品的内容相去甚远。比如,在早期英文版本中,躺枪的就有林妹妹——“黛玉”被翻译成BlackJade,即“黑色的玉”。而Jade(玉)在英文中有两个引申义:一有“放荡的女人”之意,另一个则是妓女。至于书名,就翻译得更加千奇百怪了:《水浒传》正常版:《中国的勇士们》《沼泽地区的英雄们》《在河边发生的故事》》(好文艺的感觉)《四海之内皆兄弟——猎豹的血》(这是上个世纪30年代赛珍珠翻译《水浒传》时译的书名,私以为是最贴切的译名了)智商不够看不懂版:《强盗与士兵》(感觉是个寓言故事),《OutlawsoftheMarsh(沼泽里的歹徒/法外人)》逗比版:《一百零五个男人和三个女人在山上的故事》《圣洁的寺院》——《水浒传》中杨雄和潘巧云的故事《卖炊饼武大的不忠实妇人的故事》——《水浒传》中武大郎与潘金莲的故事《西游记》正常版:《西方朝圣故事》《圣僧天国之行》(书的内封题为“一部伟大的中国讽喻史诗”。这是根据邱长春《西游证道书》翻译的)《JourneytotheWest(西行之旅)》逗比版:《猴子历险记》《猴子取经记》《侠与猪》(这书名为了把二师兄捎上也好拼)《神魔历险记》(为什么我脑子里想到的是这个画面啊喂!)《红楼梦》依据《石头记》版:《TheStoryoftheStone(石头的故事)》;依据《红楼梦》版:《ADreamofRedMansions(红色豪宅里的梦)》 ▲真的是《红楼梦》而不是在闹革命吗……《ADreamofRedChamber(红色房间里的梦)》▲这种圣经式的宗教图景是怎么回事……翻译者自己总结版:《一个男孩和许多女孩的故事》《庄园里的爱情》(腔调好足…Be







































白癜风医生
白癜风是否传染

转载请注明:http://www.balesitanyou.com/lzzyqj/1961.html

  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章: