蒲松龄纪念馆始建于一九八〇年,它的前身是上个世纪50年代初成立的蒲松龄故居管理委员会。蒲松龄故居保护建设之初便以收藏、研究和弘扬“聊斋文化”为已任。文物和资料是纪念馆的物质基础,收集和保管文物资料是纪念馆的重要任务之一。
纪念馆利用蒲松龄及其著作在国内外的影响力,通过多种渠道,广泛征集与“聊斋”文化相关的各种典籍资料,尤其是《聊斋志异》的外文版本,因为一部伟大的作品是跨越国界和语言的。
海外版《聊斋志异》大部分为选译,全译本仅日文3种,朝鲜文1种。据不完全统计,外文译本共有20多种,包括英文、日文、俄文、捷克文、匈牙利文、意大利文、挪威文、波兰文等。在中国古典文学名著中,《聊斋志异》是外文翻译语种最多的,同时也是拥有外文版本最多的一部,达近百种。
下面跟着小编去看看我馆珍藏的各种译本吧!*.**.**.**.**.**.**.*
英译本
在英国,译有《三字经》、《千字文》及编著过《中国文学家史》等著作的著名汉学家翟理斯(-),翻译了《聊斋志异》中的篇,并于年出版了英译本的《聊斋志异》。要知道,它可是《聊斋志异》最早的译本!迄今为止,也是最全的英译本。此译本年再版,此后一版再版,在西方很受欢迎。
日文译本
《聊斋志异》开始外传东方国家的时间是在十八世纪下半叶,开始外传西方国家的时间为十九世纪中期,而以传入日本的时间为最早。年,在《聊斋志异》刊行后的第18年经由海船运到日本,其中有一百多篇被译成日文。日文版本的翻译量在外文版本中是最多的。
日本庆应义塾大学教授藤田佑贤曾来我国访问,回国后向我馆寄赠了两种日文版《聊斋志异》,尤其是赠给我馆多年来一直未搜寻到的前野直彬著《蒲松龄传》(前野直彬是日本著名汉学家,于年出版日文版《蒲松龄传》)。
匈牙利文译本
上世纪80年代,蒲松龄纪念馆积极向社会各界征集展品资料,山东省图书馆将馆藏匈牙利本《聊斋志异》馈赠我馆。
该书年于布达佩斯出版,全书共页,封面上有蒲松龄的匈牙利文译音,书名略去聊斋二字,直译为《奇怪(怪异)的故事》。
捷克文译本
蒲松龄纪念馆的逐步完善和发展,引起了国内外有关知名人士的注意,不断有专家学者前来访问。捷克斯洛伐克汉学专家雅·普实克曾来参观,临别前向纪念馆赠送了捷克出版的英文版本的《聊斋志异》。
普实克曾经翻译过鲁迅的《呐喊》、孔子的《论语》、茅盾的《子夜》,并选译了《聊斋志异》中的51篇,于年编辑出版了《命运的六道故事》。
意大利文译本
中国国际广播电台意大利语专家唐云译并赠
外文出版社一九九二年第一版
乌克兰文译本
泰米尔语译本
中国国际广播电台泰米尔语广播部
恰拉姆(印度)主任赠
一九九九年十二月
法文译本
这一部可是原始的手刻版、油墨印刷的哦!小伙伴们,没有见过吧?
俄文译本
世界语译本
世界语是波兰籍犹太人柴门霍夫博士创立的,旨在消除国际交往中的语言障碍。图为世界语版本的《聊斋志异》
今天,这些外文译本正静静地躺在蒲松龄纪念馆的著作展室中,泛黄的扉页、沧桑的身影向我们诉说着《聊斋志异》的别样美,更见证了蒲松龄先生的这部呕心著述在世界范围的流芳和回响。
谨以此文致敬蒲松龄!致敬无数把《聊斋志异》传播到世界各地的人!
如果您有其它《聊斋志异》译本或相关线索,期待您的分享!
?聊斋文化的研究与弘扬
?纪念馆服务
?政务公开
转载请注明:http://www.balesitanyou.com/lzzyqj/675.html