网上药店
您现在的位置: 聊斋志异 >> 聊斋志异全集 >> 正文 >> 正文

聊斋志异英译史上的一座里程碑宋

来源:聊斋志异 时间:2018/9/2

中国典籍翻译研究

专题

《聊斋志异》英译史上的一座里程碑

——宋贤德全译本StrangeTalesfromLiaozhai述评

李海军、蒋凤美

本文原载于《中国文化研究》年冬之卷。

本文系国家社科基金(11CYY)、湖南省教育厅科研重点项目(15A)、湖南省社会科学评审成果委员会一般课题(XSPYBZZ)、湖南省哲学社会科学基金项目(16YBA)部分成果。本文在写作过程中得到宋贤德教授和李伟荣教授大力支持和悉心指点,在此特表谢意。

摘要

年对于《聊斋志异》英译具有里程碑式的意义,随着宋贤德(SidneyL.Sondergard)推出第6卷《聊斋志异》英译本,《聊斋志异》英译无全译的遗憾成为了历史。文章拟从三个方面对这一译界盛事进行介评:首先简单介绍宋贤德及其《聊斋志异》英译本;然后论述该译本在《聊斋志异》英译史上的重要意义;最后分析该译本的“异化”特色及存在的不足。

关键词:宋贤德、《聊斋志异》英译、异化

《聊斋志异》是中国文言志怪小说巅峰之作,在国内享有盛誉。此外,经由翻译之帆,漂洋过海,几经周折抵达英语世界。年,晚清来华德国传教士郭实腊(KarlFriedrichAugustGutzlaff)在《中国丛报》(TheChineseRepository)上拉开《聊斋志异》英译序幕。KarlFriedrichAugustGutzlaff,LiauChaiIChi,orExtraordinaryLegendsfromLiauChai,TheChineseRepository,Vol.11,No.4(April),pp.-。此后,陆续有中外译者加入到《聊斋志异》英译队伍,其中不乏名宿大家,如英国汉学家翟理斯(HerbertAllenGiles),美国汉学家卫三畏(SamuelWellsWilliams),中国学者林语堂以及中国翻译家杨宪益,等等。这些译者为英语读者奉献了近20个特色各异的选译本和百余篇零散译文。由于他们的艰苦努力,《聊斋志异》完成了其在英语世界的经典化,成为了西方读者眼里中国经典小说的代表,被收入《大英百科全书》和《美国百科全书》。年对于《聊斋志异》英译具有里程碑式的意义,随着宋贤德推出第6卷《聊斋志异》英译本StrangeTalesfromLiaozhai,《聊斋志异》英译无全译的遗憾成为了历史。但目前国内对于这一译界盛事无任何反响,对译者也无任何介绍。因此,笔者在此不揣冒昧,对宋贤德及其《聊斋志异》译本作一简单介评。

宋贤德及StrangeTalesfromLiaozhai简介

宋贤德年毕业于威奇塔州立大学(WichitaStateUniversity),获英语专业文学学士学位;年继续入威奇塔州立大学深造,年获英语专业文学硕士学位;同年入南加利福尼亚大学(UniversityofSouthernCalifornia)攻读博士学位,主攻文艺复兴时期文学、中世纪戏剧、现代戏剧;年获博士学位,进入圣·劳伦斯大学(St.LawrenceUniversity)任教,现为该校英语教授。他著述颇丰,代表著作和译作有:StrangeTalesfromLiaozhai(2—),SharpeningherPen:StrategiesofRhetoricalViolencebyEarlyModernEnglishWomenWriters(),TheCabalaofPegasus:AnAnnotatedTranslationofGiordanoBruno’sCabaladelcavallopegaseo(),AnIndexofCharactersinEnglishPrintedDramatotheRestoration,RevisedEdition:IncludingLatinPlaysandPlays“Lost”toPrint();此外,他还发表了大量学术论文,内容涵盖英国文学、符号学、中国文化、影视研究等领域;并且编排了大量剧本。宋贤德近年来研究兴趣逐步转向中国文化,除了翻译了全部《聊斋志异》故事外,还翻译了张金星真实记录神农架科考探险之心灵历程的《野人魅惑》(TheLureofWildMen),正准备出版;还准备翻译中国当代作家(如王朔)的文学作品。

宋贤德在南加利福尼亚大学攻读博士学位期间,担任了一定的教学工作,为学生开设了影视研究课程。教学过程中,他发现,香港一些电影制片人的影视作品很有创意。于是,博士毕业进入圣·劳伦斯大学任教后,在教授的文学和影视课程中加入了中国大陆和香港的影视作品。几年之后,为了更好地研究中国影视作品和文化,决定学习中文。

宋贤德十分喜爱蒲松龄的神怪和道德寓意故事,认为他可同埃德加·爱伦·坡(EdgarAllanPoe)和伊索(Aesop)相提并论。教学过程中,曾翻译过一些《聊斋志异》故事,用作文学课的素材。结果发现,学生特别喜欢这些故事。此外,他研究了以往的《聊斋志异》英译后发现,尽管以往《聊斋志异》英译者人数众多,但至今仍无《聊斋志异》全译本。因此,他决定将全部《聊斋志异》故事翻译成英语。年,宋贤德得到圣·劳伦斯大学亚洲研究项目弗雷曼基金(FreemanFoundation)资助,采用人民文学出版社出版、由朱其铠博采众家版本之长和汇集最新《聊斋志异》研究成果的全本新注三卷本《聊斋志异》为底本,开始翻译《聊斋志异》。他翻译态度极为认真,专门于年5月份和6月份之间到中国的曲阜、淄博、泰安、济南、青岛等地实地考察蒲松龄的生平事迹。为翻译好《聊斋志异》,他还对其进行了比较深入的研究,研究成果以《绪论》形式安排在译本中,每卷译本前的《绪论》包含2篇同《聊斋志异》相关的研究论文,共计12篇,内容既涵盖《聊斋志异》故事主题、源泉、表现技巧、美学意蕴等方面的研究,又涵盖作者蒲松龄研究。此外,翻译过程中,他积极请教大学里的中国同事,并请了数位中国编辑,帮助自己纠正翻译过程中出现的偏差。2年,他完成《聊斋志异》译本第1卷和第2卷,由美国JainPublishingCompany出版。此后,年、年、年和年,陆续推出《聊斋志异》译本第3、4、5、6卷。《聊斋志异》译本出版后,读者反应良好,在Amazon和Goodreads等网上对译本给予了积极评价。例如,Amazon上有读者认为,“《聊斋志异》是世界文学精华之一。此卷(第6卷)是《聊斋志异》翻译收官之作。译文生动易懂,注释得当。6卷《聊斋志异》全译一起为英语世界贡献了一部伟大的中国文学作品。为宋贤德教授的眼光和坚韧喝彩,他承担了这项重要的工作。向喜欢阅读中国经典作品译文的人强烈推荐这部译作。《聊斋志异》故事精彩绝伦,读起来乐趣无穷”。有读者评论,“我真的十分喜欢《聊斋志异》译本的《绪论》。此前,我从未认为《聊斋志异》是文学作品。《绪论》提供了阅读《聊斋志异》故事或者其它‘真正’神怪故事的崭新途径”。此外,Wikipedia收录了宋贤德教授译本中的13则《聊斋志异》故事译文:《佟客》《太医》《黑鬼》《黄九郎》《齐天大圣》《张鸿渐》《书痴》《青蛙神》《鸽异》《龙》《续黄粱》《紫花和尚》《丐僧》。

《聊斋志异》英译史上的一座里程碑

宋贤德全译本StrangeTalesfromLiaozhai在《聊斋志异》英译史上具有里程碑式的意义:首先,它结束了多年来《聊斋志异》英译无全译的历史,首次向英语世界展现了《聊斋志异》全貌;其次,宋贤德力倡尊重原文,译文中少有操纵现象,对于向英语世界还原《聊斋志异》本来面目至关重要。

多年来,已有近40人从事过《聊斋志异》英译工作。但在宋贤德教授的StrangeTalesfromLiaozhai出版之前,还无人将全部《聊斋志异》故事翻译成英语。此前,《聊斋志异》英译主要包括三种类型:零散译文、选译本、漫画译本。大部分译者都是根据自己的个人喜好选择《聊斋志异》中的故事翻译。例如,翟理斯原本计划将所有的《聊斋志异》译成英语,但是后来放弃了这个计划,只选译了篇他认为是“最好的、最具代表性的故事”。因为据他自己所言:“随着对这些故事的进一步了解,我发现其中许多故事并不适合于我们所生活的时代,它们不能不让我想起十八世纪的小说家那种不事雕琢的文风。还有一些故事则是毫无意义,或只是稍作修改的重复之作”;禧在明(WalterCaineHillier)是虔诚的基督教徒,因此,他在汉语学习教材《中文学习指南》(TheChineseLanguageandHowtoLearnIt:AManualforBeginners)中选译的《聊斋志异》故事,大多契合基督教义;邝如丝(RoseQuong)十分喜欢《聊斋志异》中凄美悱恻的鬼怪爱情故事,因此,她的《聊斋志异》选译本ChineseGhostandLoveStories中的故事基本属于此两种类型;闵福德(JohnMinford)自己坦言,自己选译《聊斋志异》(StrangeTalesfromaChineseStudio)故事时,“通常受个人爱好的影响,受哪些篇章最好翻译的影响”。因此,虽然以前的译者为《聊斋志异》在英语世界经典化作出的贡献不容质疑,但是,也应该指出,他们的译文不能代表《聊斋志异》的全貌。而宋贤德的《聊斋志异》全译本首次向英语世界展现了《聊斋志异》全貌,所以才显得意义重大。

在宋贤德《聊斋志异》英译本出版之前,已有8位西方译者出版了8个不同的《聊斋志异》英译选译本。分别为:1、翟理斯的StrangeStoriesfromaChineseStudio,年出版,共篇《聊斋志异》故事;2、J.A.MaungGyi和TunlunHsieh的TheCelestialMirror,年出版,共24篇《聊斋志异》故事(此处引自王丽娜,但笔者这几年一直搜寻此译本未果);3、乔治·苏利埃·德·莫朗(GeorgeSouliedeMorant)的StrangeStoriesfromtheLodgeofLeisures,年出版,共25篇《聊斋志异》故事;4、邝如丝的ChineseGhostandLoveStories,年出版,共40篇《聊斋志异》故事;5、BenjaminChia的ChineseTalesoftheSupernatural,年出版,共14篇《聊斋志异》故事;6、梅丹理和梅维恒(DenisC.MairVictorH.Mair)的StrangeTalesfromMakedoStudio,年出版,共51篇《聊斋志异》故事(此译本年由UniversityPressofthePacific再版,此外,年外文出版社从该译本中挑选了30篇《聊斋志异》故事再版,收入《经典的回声》丛书);7、MichaelBedard的ThePaintedWallandotherStrangeTales,年出版,共23篇《聊斋志异》故事;8、闵福德的StrangeTalesfromaChineseStudio,年出版,共篇《聊斋志异》故事。此外,还有3位西方译者在杂志、汉语学习教材、译文集中英译了数量较多的《聊斋志异》故事。分别为:1、到年间,阿连壁(ClementFrancisRomillAllen)以TalesFromtheLiaoChaiChilYi为总题在香港出版的《中国评论》(TheChinaRevieworNoteandQueriesontheFarEast)第2卷第6期、第3卷第1到5期、第4卷第1期上接连发表了他翻译的18篇《聊斋志异》故事;2、年,禧在明在汉语学习教材《中文学习指南》中选译了13篇《聊斋志异》故事;3、年,AlexPage在ChineseTales:Zhuangzi,SayingsandParablesandChineseGhostandLoveStories中翻译了16篇《聊斋志异》故事。研读以上西方译者《聊斋志异》译文,可以发现,翻译过程中,受意识形态影响或出于翻译目的需要,译者操纵原文现象比较频繁。例如,阿连壁(ClementFrancisRomillAllen)翻译《聊斋志异》时,为了使自己的译文符合英语读者接受习惯,在译文中删削“异史氏曰”、删减一些与他所要表达的主题无关的情节、删减原文中细节描写;为了增加故事流畅度,丰富译文情节,在译文中增加一些原文没有的情节;为了避免译文中出现“情色”内容,改写原文中涉及性的语言表达,将“欲与徐私”译为“wanttohaveatalkwithChu”、将“乃与寝合”译为“Theyweremarried”。翟理斯认为,“高尚的中国文学必须是纯洁的。只有纯洁的文学才能满足高品味。中国诗歌浩如烟海,但是我们几乎找不到一丝不恰当、不纯洁或猥亵的内容”。他在翻译《聊斋志异》过程中,发现不少故事中有猥亵的“情色”内容。为了保持他心目中中国文学的“纯洁性”,他要么删减、要么改写原文中那些他认为“不纯洁”的内容。以《莲香》翻译为例,为了使自己的译文符合维多利亚时代英国人崇尚一夫一妻的婚恋意识形态,翟理斯对原文进行了操控,更改了故事中桑晓、莲香、李女之间的关系。原文中,三人是夫妻或情人关系,而译文中,桑晓和李女是夫妻关系,但和莲香之间只有纯洁的友情。所以,原文中鬼女李氏有次问桑生:“君情人何久不至?”翟理斯翻译时将“情人”(lover)改写为“friend”(朋友),有意隐去了桑生同狐女莲香之间的爱情关系。此外,他或删除、或改写原文中的“情色”内容,如他在译文中删除了“莲曰:‘痴哉!夜夜为之,人且不堪,而况于鬼!’”和“埠上青楼故多,信之。息烛登床,绸缪甚至”这样的文字表达;将“娼”和“妓”改写为“anotheryounglady”和“ayoungladyoftheiracquaintance”。禧在明编写《中文学习指南》,是为了“满足那些想学习中文,但积极性被望而生畏的教科书打消了的人的需要。特别是那些想首先通过英文学习中文,然后再到中国继续学习的军官、传教士、年轻的商人”。因此,为了降低中文学习难度,激发学习兴趣,他将《聊斋志异》故事从文言编译成了白话,再将编译后的故事译成英语。编译过程中,他运用删、增、改等一系列手段,将《聊斋志异》故事改编得绘声绘色、趣味盎然,但已与原文相去甚远。乔治·苏利耶·德·莫朗主张文学翻译不应直译、而应意译,十分赞同“翻译者即叛逆者”这个观点。他的《聊斋志异》译文基本上是翻译名义下的自由创作。他借翻译《聊斋志异》之名,行自己的创作之实,译本中有5篇故事无法在《聊斋志异》中找到原文;他“合二为一”,将《山魈》和《荞中怪》两篇相似的故事融合译为UnknownDevils,将《某公》和《三生》两篇相似的故事融合译为ThePatchofLamb’sSkin;他为了增加译文的文学色彩,在译文中添加了大量原文没有的景物和场景描写,在译文中增加了许多原文没有的情节;更有甚者,《红毛毡》这样情节简单的小故事,经过他的翻译,变成了情节跌宕起伏、长达千余字的故事。邝如丝翻译《聊斋志异》中“异史氏曰”时,考虑到读者的理解接受能力,要么在译文中完全删除“异史氏曰”;要么概括译出“异史氏曰”中能够表达作者思想观点的精华部分,舍弃其中抽象的评论和艰涩的文化典故;要么根据原文的内容“重写”“异史氏曰”;有时,为了读者更好地理解原文故事内容和主题,邝如丝会在译文中增加原文没有的“异史氏曰”,如《郭秀才》一文讲述了郭秀才山野迷路遇怪的故事,文后并无“异史氏曰”,邝如丝翻译时增加了如下一则“异史氏曰”:“A







































得了白癜风好治疗吗
公益中国爱心救助定点医院

转载请注明:http://www.balesitanyou.com/lzzyqj/2675.html